Ack! Translation creates enough problems when a story written in English is poorly translated into Spanish. But this story is designed/intended to be a bilingual story. If a writer has such a purpose from the start, it seems reasonable to expect her to write story that works in both languages. This one does not. It tells of the story of a creature with an exceptionally long tongue that won’t fit in his mouth, and the troubles this causes: when he orders ham and cheese, the waiter brings him a hat a sheep. That works in English (stick out your tongue and try saying the words, and it’s a reasonable mistake). The Spanish words in the translated portion of the book sound nothing alike — this would in no way be a reasonable mistake.